Frauenlyrik
aus China
山葡萄 |
Wilde Bergrebe |
| 山葡萄收藏好蛋壳陶一样脆弱的果实 | Die Wilde Bergrebe bewahrt ihre filigranen Eierschalenkeramik-Früchte gut |
| 把坚韧的藤伸向严寒 | Und streckt ihre widerstandsfähigen Reben in die bittere Kälte |
| 正象我珍藏起怕打碎的记忆 | So wie ich meine kostbare Sammlung von zerbrechlichen Erinnerungen |
| 而把我交给你 | An dich übergebe |
| 喷发出你被压抑的岩浆吧 | Spuck deine aufgestaute Lava aus |
| 即使泪雨如瀑布 | Auch wenn dein Tränenregen wie ein Wasserfall fällt |
| 是圣徒,又怎能不承受 | Du bst ein Jünger, wie könntest du |
| 愤怒的与痛苦的 | Eine empörende und leidvolle |
| 洗礼 | Taufe nicht ertragen |
| 让我和你一起 | Lass uns zusammen |
| 走过冰原 | Am Eisfeld vorbeigehen |
| 即使大雪中我结成一朵冰花 | Auch wenn ich im großen Schnee zu einer Eisblume werde |
| 在漆黑的夜里让我与你同宿 | Lass uns die pechschwarze Nacht zusammen verbringen |
| 即使光明不再降临 | Auch wenn das Licht nicht mehr erscheint |
| 我变成一颗黑黑的山葡萄 | Ich werde zu einer tiefschwarzen Wilden Bergrebentraube |
| 永远长在自己的山里 | Die für immer in ihrem eigenen Berg gedeiht |